Alessio Lega
En el cementerio de Bremgarten-Friedhof de Berna (Suiza) está enterrado Bakunin bajo una sencilla piedra. A su sombra, el cantautor italiano Alessio Lega compuso la canción La tomba di Bakunin, que traducimos y ofrecemos a nuestros lectores porque nos parece un auténtico compendio poético de la actualidad de las ideas bakuninistas y, sobre todo, de la idoneidad de llevarlas a la práctica.
Descanso a la sombra del silencio que ahora siento
descanso a la sombra del cemento
descanso a la sombra del poder más absoluto
al que siempre he combatido
descanso a la sombra de ese vuestro ser esclavos
eso que siempre os ha aprisionado
y estáis a las puertas y tenéis llaves
descanso a la sombra del Estado.
Solo por la libertad
nací un día y he vivido
y he luchado y he perdido
solo por la libertad nací un día
en medio de gente que no quiere sentir nada
solo por la libertad he levantado la revuelta
en todo rincón y en todo momento
solo por la libertad.
Descanso a la sombra de mis compañeros asesinados
por el tiempo que después nos ha dividido
de vuestra mirada que sobre la mía se posa
sobre alguna foto polvorienta
descanso a la sombra de vuestro pálido olvido
descanso siempre sin paz
siempre amos hay siempre algún dios
que oprime a su pueblo que calla.
Solo por la libertad
por todo el mundo he corrido
y sin la sombra de un remordimiento
solo por la libertad
he rechazado casa y oro
el poder y el trabajo
solo por la libertad
de un mundo que no la quería
pero después encadenado la lloraba
solo por la libertad.
Descanso a la sombra de quien cree que ha sido
un soñador o un exaltado
y de quien cree que hoy todo va bien
“democracia” y nuevas cadenas
descanso a la sombra de quien lee un tratado mío
en vez de ocupar las calles
y yo que grito, yo que he corrido y que he luchado
descanso en las librerías.
Solo por la libertad
he escrito, he amado y he luchado
y no para ser estudiado
solo por la libertad
si no podía tirar piedras
he caminado nuevos pasos
solo por la libertad
contra toda forma de poder
y para no tener que ver
mi querida libertad.
Mi querida libertad
trapo rojo y sanguinolento
de un Estado muy intrigante
mi querida libertad
vendida como una puta
libertad americana
mi querida libertad
convertida en una palabra que se estrangula
que se estrangula en la garganta
solo por la libertad.
Descanso a la sombra
a la sombra profunda y oscura
descanso a la sombra y al miedo
descanso a la sombra que se hace cada vez más negra
invierno sin primavera
y sin embargo hay quien todavía lucha en esta estancia
y quien pide y quien quiere
y entonces un rayo luminoso de esperanza
me hace descansar al sol
me hace descansar al sol.
[Publicado en el número 313 del periódico anarquista ibérico Tierra y Libertad, agosto de 2014.]
Se puede disfrutar de la versión original en italiano, interpretada por Alessio Lega, en el siguiente enlace:
En el cementerio de Bremgarten-Friedhof de Berna (Suiza) está enterrado Bakunin bajo una sencilla piedra. A su sombra, el cantautor italiano Alessio Lega compuso la canción La tomba di Bakunin, que traducimos y ofrecemos a nuestros lectores porque nos parece un auténtico compendio poético de la actualidad de las ideas bakuninistas y, sobre todo, de la idoneidad de llevarlas a la práctica.
Descanso a la sombra del silencio que ahora siento
descanso a la sombra del cemento
descanso a la sombra del poder más absoluto
al que siempre he combatido
descanso a la sombra de ese vuestro ser esclavos
eso que siempre os ha aprisionado
y estáis a las puertas y tenéis llaves
descanso a la sombra del Estado.
Solo por la libertad
nací un día y he vivido
y he luchado y he perdido
solo por la libertad nací un día
en medio de gente que no quiere sentir nada
solo por la libertad he levantado la revuelta
en todo rincón y en todo momento
solo por la libertad.
Descanso a la sombra de mis compañeros asesinados
por el tiempo que después nos ha dividido
de vuestra mirada que sobre la mía se posa
sobre alguna foto polvorienta
descanso a la sombra de vuestro pálido olvido
descanso siempre sin paz
siempre amos hay siempre algún dios
que oprime a su pueblo que calla.
Solo por la libertad
por todo el mundo he corrido
y sin la sombra de un remordimiento
solo por la libertad
he rechazado casa y oro
el poder y el trabajo
solo por la libertad
de un mundo que no la quería
pero después encadenado la lloraba
solo por la libertad.
Descanso a la sombra de quien cree que ha sido
un soñador o un exaltado
y de quien cree que hoy todo va bien
“democracia” y nuevas cadenas
descanso a la sombra de quien lee un tratado mío
en vez de ocupar las calles
y yo que grito, yo que he corrido y que he luchado
descanso en las librerías.
Solo por la libertad
he escrito, he amado y he luchado
y no para ser estudiado
solo por la libertad
si no podía tirar piedras
he caminado nuevos pasos
solo por la libertad
contra toda forma de poder
y para no tener que ver
mi querida libertad.
Mi querida libertad
trapo rojo y sanguinolento
de un Estado muy intrigante
mi querida libertad
vendida como una puta
libertad americana
mi querida libertad
convertida en una palabra que se estrangula
que se estrangula en la garganta
solo por la libertad.
Descanso a la sombra
a la sombra profunda y oscura
descanso a la sombra y al miedo
descanso a la sombra que se hace cada vez más negra
invierno sin primavera
y sin embargo hay quien todavía lucha en esta estancia
y quien pide y quien quiere
y entonces un rayo luminoso de esperanza
me hace descansar al sol
me hace descansar al sol.
[Publicado en el número 313 del periódico anarquista ibérico Tierra y Libertad, agosto de 2014.]
Se puede disfrutar de la versión original en italiano, interpretada por Alessio Lega, en el siguiente enlace:
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nos interesa el debate, la confrontación de ideas y el disenso. Pero si tu comentario es sólo para descalificaciones sin argumentos, o mentiras falaces, no será publicado. Hay muchos sitios del gobierno venezolano donde gustosa y rápidamente publican ese tipo de comunicaciones.