Philip Levine
[Nota de El Libertario: El 14/2/15 falleció a los 87 años P. Levine, laureado poeta norteamericano en cuya obra siempre hubo marcado interés por la Revolución Española de 1936 y el anarquismo ibérico. Como expresión resaltante de ello, reproducimos fragmentos traducidos de su poema "Francisco, I'll Bring You Red Carnations" ("Francisco, te traeré claveles rojos"), siguiendo la versión de esos versos al castellano accesible en http://www.fumalibros.com/muere-philip-levine. El texto completo en inglés de esta elegía a Francisco Ascaso (1901-1936) está en https://sovversiva.wordpress.com/2010/08/17/francisco-ill-bring-you-red-carnations/.]
[Nota de El Libertario: El 14/2/15 falleció a los 87 años P. Levine, laureado poeta norteamericano en cuya obra siempre hubo marcado interés por la Revolución Española de 1936 y el anarquismo ibérico. Como expresión resaltante de ello, reproducimos fragmentos traducidos de su poema "Francisco, I'll Bring You Red Carnations" ("Francisco, te traeré claveles rojos"), siguiendo la versión de esos versos al castellano accesible en http://www.fumalibros.com/muere-philip-levine. El texto completo en inglés de esta elegía a Francisco Ascaso (1901-1936) está en https://sovversiva.wordpress.com/2010/08/17/francisco-ill-bring-you-red-carnations/.]
Here in the great cemetery
behind de fortress of Barcelona
I have come once more to see
the graves of my fallen.
[…]
Between the cemetery and
the Protestant burial ground
we find three stones
all in a row: Ferrer Guardia,
B. Durruti, F. Ascaso, the names
written with marking pens
and a few circled A’s and tributes
to the FAI and CNT.
[…]
For two there are floral
displays, but Ascaso faces
eternity with only a stone.
Maybe as it should be. He was
a stone, a stone and a blade,
the first grinding and sharpening
the other.
behind de fortress of Barcelona
I have come once more to see
the graves of my fallen.
[…]
Between the cemetery and
the Protestant burial ground
we find three stones
all in a row: Ferrer Guardia,
B. Durruti, F. Ascaso, the names
written with marking pens
and a few circled A’s and tributes
to the FAI and CNT.
[…]
For two there are floral
displays, but Ascaso faces
eternity with only a stone.
Maybe as it should be. He was
a stone, a stone and a blade,
the first grinding and sharpening
the other.
Traducción:
Aquí en el gran cementerio
detrás de la fortaleza de Barcelona,
he venido una vez más para contemplar
Las tumbas de mis caídos.
[…]
Entre el cementerio y
el cementerio protestante encontramos tres piedras
las tres en fila: Ferrer Guardia,
B. Durruti, F. Ascaso, los nombres
escritos con rotuladores
y con unas Áes circundadas y homenajes
a la FAI y a la CNT.
[…]
Para dos de ellos hay ofrendas
florales, pero Ascaso afronta
la eternidad con sólo una piedra.
Quizá es como debe ser. Él era
una piedra, una piedra y una espada,
la primera moliendo y afilando
a la otra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nos interesa el debate, la confrontación de ideas y el disenso. Pero si tu comentario es sólo para descalificaciones sin argumentos, o mentiras falaces, no será publicado. Hay muchos sitios del gobierno venezolano donde gustosa y rápidamente publican ese tipo de comunicaciones.