Libros de Anarres (Buenos Aires)
Después de muchos años de prometido y con mucho trabajo acumulado, ya tenemos en el local, y estamos distribuyendo, el título nº 57 de la colección Utopía libertaria La Gran Revolución Francesa (1789-1793) de Piotr Kropotkin. Con este título, de 432 páginas estamos inaugurando la Serie Mayor de la colección, con un formato de 15,5 x 22,5 que, de ahora en más, utilizaremos para libros de gran envergadura como éste. En breve estará disponible el correspondiente pdf en páginas amigas y, cuando la hayamos reconstruido, en nuestra página web.
La presente edición está basada en la traducción de Anselmo Lorenzo realizada para la Escuela Moderna de Barcelona y que fue utilizada también para las ediciones locales de TUPAC/Americalee de 1944 y de Proyección de 1976. Se realizaron, no obstante, algunos cambios. Se agregaron algunos pocos faltantes y se eliminaron y consignaron como notas al pie algunos párrafos añadidos por el traductor al texto original. Se modernizó y adecuó la redacción al español rioplatense cambiando, por ejemplo, la segunda persona del plural por la tercera y reemplazando inversiones del tipo entendíase, sábese por se entendía, se sabe, etc.
Después de muchos años de prometido y con mucho trabajo acumulado, ya tenemos en el local, y estamos distribuyendo, el título nº 57 de la colección Utopía libertaria La Gran Revolución Francesa (1789-1793) de Piotr Kropotkin. Con este título, de 432 páginas estamos inaugurando la Serie Mayor de la colección, con un formato de 15,5 x 22,5 que, de ahora en más, utilizaremos para libros de gran envergadura como éste. En breve estará disponible el correspondiente pdf en páginas amigas y, cuando la hayamos reconstruido, en nuestra página web.
La presente edición está basada en la traducción de Anselmo Lorenzo realizada para la Escuela Moderna de Barcelona y que fue utilizada también para las ediciones locales de TUPAC/Americalee de 1944 y de Proyección de 1976. Se realizaron, no obstante, algunos cambios. Se agregaron algunos pocos faltantes y se eliminaron y consignaron como notas al pie algunos párrafos añadidos por el traductor al texto original. Se modernizó y adecuó la redacción al español rioplatense cambiando, por ejemplo, la segunda persona del plural por la tercera y reemplazando inversiones del tipo entendíase, sábese por se entendía, se sabe, etc.
El apéndice con el intercambio epistolar entre Kropotkin y James Guillaume se presenta íntegro tal como fue publicado en la edición de 1944.
A las notas originales del autor y a las agregadas por el traductor [N. de T.] se añadieron otras tantas [N. de E.] aclarando circunstancias históricas y términos franceses especializados o en desuso.
En la versión original en francés el autor enfatiza numerosas palabras y frases mediante el uso de la cursiva. Para evitar confusiones con las citas de fuentes y con las expresiones que en la traducción permanecen en el francés original, en esta ocasión, para estas palabras y frases, se ha empleado la negrita. Las ilustraciones han sido tomadas mayormente de la histórica edición de la Escuela Moderna.
Libros de Anarres
Avenida Rivadavia 3972, Ciudad de Buenos Aires [4981-0288]
www.Librosdeanarres.com.ar // www.facebook.com/pages/Libros-de-Anarres